亚洲日韩在线成人av电影网站,国产精品尹人在线观看,亚洲精品无码久久久久av麻豆,日本日本xoxoxo免费观看

人類面臨的挑戰(zhàn)
CO2 —人類面臨的挑戰(zhàn)
氣候變暖是當(dāng)前人類共同面臨的一個(gè)難題
國(guó)際社會(huì)針對(duì)氣候變化和人類共同發(fā)展問(wèn)題已經(jīng)開展了積極的磋商與合作
以解決人類共同面臨的問(wèn)題
Climate warming is a common challenge facing humanity at present
The international community has conducted active consultations and cooperation on climate change
and common human development issues
To to solve the problems that human face with

下面我們將按照時(shí)間順序展示人類的努力
Next, we will present human efforts in chronological order
  • 2020
    我國(guó)在第七十五屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上發(fā)表重要講話China delivers important speech at the 75th United Nations General Assembly
    習(xí)近平在第七十五屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上指出:中國(guó)努力爭(zhēng)取在2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。President Xi Jinping pointed out during the 75th General Debate of the United Nations General Assembly that China is striving to achieve carbon neutrality before 2060.
  • 2016
    《巴黎協(xié)定》簽訂 The signing of the Paris Agreement
    確定將全球平均氣溫較工業(yè)化時(shí)期上升幅度控制在2℃之內(nèi)。Ensure that the increase in global average temperature compared to the industrial period is controlled within 2 ℃.
  • 2013
    中國(guó)公布《國(guó)家適應(yīng)氣候發(fā)展戰(zhàn)略》China announces' National Climate Adaptation Development Strategy '
    提出了適應(yīng)氣候變化的總體目標(biāo),把適應(yīng)氣候變化提高到國(guó)家戰(zhàn)略的高度。The overall goal of adapting to climate change has been proposed, elevating adaptation to climate change to the level of national strategy.
  • 2013
    華沙氣候大會(huì)閉幕The Warsaw Climate Conference concludes
    該大會(huì)中,發(fā)展中國(guó)家的一些合理要求未得到滿足,取得的成果有限。In this conference, some reasonable demands of developing countries were not met, and the achievements were limited.
  • 2012
    《京都議定書》一期承諾到期The first commitment of the Kyoto Protocol expires
    16個(gè)國(guó)家沒(méi)有完成《京都議定書》一期承若的減排量,尤其是美國(guó)的退出,對(duì)減排影響較大。16 countries have not completed the emission reduction commitments of the first phase of the Kyoto Protocol, especially the withdrawal of the United States, which has a significant impact on emission reduction.
  • 2010
    召開了坎昆氣候大會(huì) Convened the Cancun Climate Conference
    該大會(huì)決定建立幫助發(fā)展中國(guó)家減緩和適應(yīng)氣候變化的綠色基金會(huì)。The conference decided to establish a green foundation to assist developing countries in mitigating and adapting to climate change
  • 2009
    哥本哈根會(huì)議形成了《哥本哈根協(xié)議》The Copenhagen Conference formed the Copenhagen Accord
    該協(xié)議維護(hù)了“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,堅(jiān)持了“巴厘路線圖”授權(quán)。This agreement upholds the principle of "common but differentiated responsibilities" and adheres to the authorization of the Bali Roadmap.
  • 2008
    中國(guó)發(fā)改委成立了“應(yīng)對(duì)氣候變化司”China has established the "Climate Change Response Department"
    該年,中國(guó)公布了《中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的政策與行動(dòng)》。 China released the "China's Policies and Actions to Address Climate Change".
  • 2007
    中國(guó)國(guó)務(wù)院成立由總理?yè)?dān)任組長(zhǎng)的“國(guó)家氣候變化領(lǐng)導(dǎo)小組”
    The State Council of China has established a "National Climate Change Leadership Group" led by the Premier.
  • 2007
    《京都議定書》締約方第三次會(huì)議制定了巴厘路線圖The Third Meeting of Parties to the Kyoto Protocol adopted the Bali Roadmap
    確立了“雙軌”談判進(jìn)程,首次將美國(guó)納入到減緩全球變暖未來(lái)新協(xié)議的談判進(jìn)程中。Established a "dual track" negotiation process, for the first time including the United States in the negotiation process for a new agreement to mitigate global warming in the future.
  • 1997
    《京都議定書》簽訂 Kyoto Protocol signed
    該議定書首次將限制溫室氣體的排放以法規(guī)的形式體現(xiàn)出來(lái)。 This protocol for the first time reflects the limitation of greenhouse gas emissions in the form of regulations.
  • 1992
    在巴西里約聯(lián)合國(guó)環(huán)境與發(fā)展大會(huì)上誕生了《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》The United Nations Framework Convention on Climate Change was born
    這是第一個(gè)國(guó)際上簽署的,在控制二氧化碳等溫室氣體排放方面最權(quán)威、最全面、影響力最大的公約。 This is the first internationally signed convention, which is the most authoritative, comprehensive, and influential in controlling greenhouse gas emissions such as carbon dioxide.
  • 1990
    中國(guó)成立了“氣候變化協(xié)調(diào)小組”China has established 'Climate Change Coordination Group'
    揭開了全球氣候變化的序幕,提高了人們對(duì)氣候變化的意識(shí)和科學(xué)認(rèn)識(shí)水平,對(duì)推動(dòng)氣候變化研究和評(píng)估做出重要貢獻(xiàn)。 Opened the prelude to global climate change, raised people's awareness and scientific understanding of climate change, and made important contributions to promoting climate change research and assessment.
  • 1990
    IPCC發(fā)布第一次評(píng)估報(bào)告IPCC releases First Assessment Report (FAR)
    明確指出了人類活動(dòng)產(chǎn)生的各種排放增大,其中溫室氣體濃度顯著增加,并增加溫室效應(yīng),從而使地表升溫。 It is clearly pointed out that various emissions generated by human activities have increased, among which the concentration of greenhouse gases has significantly increased and the greenhouse effect has increased, thereby causing surface warming.
  • 1988
    IPCC(政府間氣候變化專門委員會(huì))成立 IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) established
    對(duì)氣候變化有關(guān)的科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面的資料和成果進(jìn)行了評(píng)估,為人類應(yīng)對(duì)氣候變化做出了卓越的貢獻(xiàn)。 We have evaluated the scientific, technological, economic, and social information and achievements related to climate change, making outstanding contributions to humanity's response to climate change
  • 1979
    召開“世界氣候大會(huì)——?dú)夂蚺c人類”專家會(huì)議Convene an expert meeting on "World Climate Conference - Climate and Human
    揭開了全球氣候變化的序幕,提高了人們對(duì)氣候變化的意識(shí)和科學(xué)認(rèn)識(shí)水平,對(duì)推動(dòng)氣候變化研究和評(píng)估做出重要貢獻(xiàn) It has opened the prelude to global climate change, raised people's awareness and scientific understanding of climate change, and made important contributions to promoting climate change research and assessment